$Id: README-fr 548 2016-11-18 11:32:15Z vincentb1 $
README for latex2e.texi, aka the latex2e-help-texinfo-fr package.
Public domain.  This file originally written 2016, Vincent Belache,
based on the English version by Karl Berry.

 propos de ce projet
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ce projet est une tentative d'crire un manuel de rfrence pour le
cur de LaTeX.  Il est non officiel en ceci que les membres du projet
LaTeX n'en ont pas fait la revue.

http://home.gna.org/latexrefman (la page d'accueil du projet) contient
plus ample information, dont les liens vers la version courante du
manuel gnr dans divers format, les codes source, les listes de
discussion, et d'autres infrastructures.

Toute aide est la bien venue. (Cherchez "xx" dans le source pour un
aperu de quelques-unes des carences connues). Envoyez SVP par ml
tout rapport d'anomalie, nouveau matriel, ou point de discussion
gnrale  latexrefman-discuss@gna.org, voir aussi
https://mail.gna.org/listinfo/latexrefman-discuss pour les archives et
l'abonnement.

 propos de la traduction en franais
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

J'(Vincent Belache) ai initi la traduction en franais du manuel en
octobre 2015, la premire traduction complte a t publie en avril
2016.

Contrairement  ce qui avait t fait pour la traduction en espagnol,
je n'ai pas traduit les rfrences internes, c--d. les noms de nuds
(@node) et les ancres (@anchor), de sorte que tout lien vers la
version anglaise puisse facilement tre converti en un lien vers la
version franaise. De plus, j'anticipe que le langage Texinfo offrira
un jour ou l'autre la possibilit de spcifier un alias localis des
rfrences internes.

En ce qui concerne le vocabulaire typographique et LaTeXien, je me
suis appuy notamment sur les ressources suivantes:

    http://david.carella.free.fr/fr/typographie/glossaire-typographique.html
    http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/desslate/index.htm
    http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_2007___49_19_0.pdf

ainsi que sur les tableaux Unicodes pour les noms de symboles:

	http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/Uxxxx.pdf en franais
	http://www.unicode.org/charts/PDF/Uxxxx.pdf en anglais

o xxxx est  remplacer par le code de dbut de plage en hexadcimal.

Je me suis cependant dparti de plusieurs des termes usuels, ce que
j'assume pleinement comme je l'explique ci-aprs:

Traduction de section/sectionning
------------------------------------
J'ai prfr rubrique  section, et le nologisme
rubricage  sectionnement. Le problme, MHA, avec
section/sectionnement est double:

- d'une part, et le mme problme existe en anglais, le terme reprend
  la dnomination de l'un des niveaux de rubricage, celui cr par la
  commande \section, donc c'est ambigu

- d'autre part, le terme sectionnement me fait trop penser  une
  coupure violente,  la fois irrmdiable et regrettable, comme le
  sectionnement d'une artre, alors que le but des rubriques n'est pas
  de couper (ou sectionner) le texte, mais de le structurer et de le
  rythmer. Le mot rubrique vient de la couleur rouge qui tait
  utilise pour colorer les titres de rubriques, et j'aime  penser que
  le choix de cette couleur est inspir par celle du soleil levant,
  comme si chaque rubrique tait ainsi annonce par l'Aurore aux
  doigts de rose.

Traduction de package
-------------------------
J'ai prfr utiliser paquetage  extension qui est le terme
traditionnel, lorsque il s'agit d'une extension de LaTeX charge avec
la commande \usepackage. Par contre, dans le nud (info
"(LaTeX2e-fr) Overview") j'ai traduit macro package par paquet
de macros.

En effet, dans le premier cas le mot anglais package est le mme
que celui utilis dans le langage Java. C'est pratiquement un synonyme
de ce que l'on appelle bibliothque pour d'autres langages, comme
par exemple le C ou le C++,  ceci prs que package insiste plus
sur l'existence d'un mcanisme ddi de chargement du code ---
celui-ci est en quelque sorte emball de faon  rendu disponible 
moindre effort --- alors que bibliothque insiste plus sur le
regroupement dans un mme module de fonctions en relation avec un mme
objectif, un peu comme dans une bibliothque les livres peuvent tre
classs par rayon. Le terme paquetage m'a ainsi paru mieux traduire
package tant donn le mcanisme offert pas la commande
\usepackage, le passage d'option globale depuis \documentclass, ainsi
que les commandes \RequirePackage, \PassOptionsToPackage,
etc. offertes aux dveloppeurs de paquetages.

Dans le second cas,  savoir macro package, j'ai prfr le mot
paquet, parce qu'il m'a sembl qu'ici on signifiait que ces macros
sont distribues et installables ensemble.


Traduction de moving argument
--------------------------------
La traduction traditionnelle de moving argument est argument
mobile, et c'est la traduction que j'ai utilise dans un premier
temps. Toutefois, j'ai prfr la changer en argument mouvant.

Un argument mouvant est un argument qui est dvelopp en deux tapes,
la premire, hors contexte final, pour tre crit dans un fichier
auxiliaire, la seconde  partir du fichier auxiliaire dans le contexte
final pour tre xecut et compos. Lorsque lors de la premire tape
le dveloppement trop pouss d'une macro en l'absence du contexte
final induirait un code TeX non valide on dit que la macro en question
est fragile, et il convient de se protger contre cette
ventualit, par ex. en utilisant  la place une macro ne posant pas
le mme problme, et  ce titre dite robuste. De la vient la
problmatique des arguments mouvants.

Les arguments mouvants ne sont donc pas vraiment mouvants : ils sont
excuts et composs en gnral  des endroit bien dfinis du texte,
contrairement aux flottants. C'est certainement cette raison qui a
fait prferer mobile  mouvant dans les traductions
traditionnelles. Toutefois mobile tout en conservant cette ide de
mobilit que l'on trouve dans le terme original moving argument,
n'est pas  mon avis beaucoup plus clair, et lors d'une discussion sur
fr.comp.text.tex beaucoup de termes alternatifs qui auraient peut-tre
t plus clairs on t proposs : argument clons, reboucls,
repliqus etc... Le choix de mobile fait donc les choses  moiti,
on perd  la fois le ct potique de mouvant dont l'tranget est
en soi une incitation  lire une explication dtaille du concept,
sans vraiment former un terme beaucoup plus clair.

D'autre part la nuance entre mobile et mouvant (moving )
est la mme en anglais et en franais: dans le premier cas on parle
de la possibilit d'un mouvement, souvant une possibilit offerte et
dsirable (par ex. tlphone mobile), alors que dans le second cas
on parle de la survenue d'un mouvement, le plus souvant indsirable
(par ex. sables mouvants). En franais, il faut toutefois noter
que le terme mouvant et beaucoup moins frquent que moving en
anglais, et que son utilisation dans un manuel technique est donc
encore plus improbable.

Le terme moving argument est utilis pour la premire fois par
Leslie Lamport, le crateur de LaTeX. En ce qui concerne la fragilit
de certaines commandes, Lamport n'explique pas les dtails de ce qui
se passe sous le capot. Aprs tout son intention en crant LaTeX
tait de permettre  l'utilisateur lambda d'crire des documents sans
avoir  connatre toutes les subtilits du langage TeX. Il se contente
donc d'alterter le lecteur sur la ncessit d'utiliser des commandes
robustes, ou de les rendre robustes par un prfixe \protect, et dans
ce texte introductif il le fait de faon trs image:

   When carried from where it appears in the input file to the other
   places it is used, the argument of a sectioning command is shaken
   up quite a bit. Some LaTeX commands are fragile and can break when
   they appear in an argument that is shaken in this way.

Le terme moving argument rsulte donc de ce procd potique
visant  capter l'attention du lecteur, et non de la recherche d'un
terme technique exact.

C'est par respect pour ce choix, que je garde et assume la traduction
argument mouvant, il me semble finalement mieux convenir aux
utilisateurs novices de LaTeX, quitte provoquer un moving argument
(une dispute mouvante) parmi les TeXniciens confirms.

# Local Variables:
# coding: latin-9
# ispell-dictionary: "francais"
# mode: text
# End:
